计算机辅助翻译概论pdf下载pdf下载

计算机辅助翻译概论百度网盘pdf下载

作者:
简介:本篇主要提供计算机辅助翻译概论pdf下载
出版社:
出版时间:2019-05
pdf下载价格:0.00¥

免费下载


书籍下载


内容介绍

内容简介

在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业者提供一定的参考。

作者简介

王华树,翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任以及中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长等职。 曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,曾在Lionbridge、Symbio等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、上外、西外、北语、南开、复旦、同济等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。 在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等期刊发表论文四十余篇。参与或主持十多项省部级科研课题,出版《翻译技术教程》、《术语管理概论》、《术语管理指南》、《翻译技术实践》、《计算机辅助翻译实践》、《翻译项目管理实务》以及《计算机辅助翻译:理论与实践》等著作,并参编多部翻译专著和教材。研究兴趣包括计算机辅助翻译、术语管理、翻译与本地化项目管理等。

目录

目录

第一章新时代的语言服务及人才培养…………………………………………………………1

第一节语言服务产业链……………………………………………………………………1

第二节语言服务行业的变化………………………………………………………………3

第三节译者能力现状及培养……………………………………………………………17

第四节信息化时代的语言服务人才……………………………………………………26

第二章搜索与翻译……………………………………………………………………………37

第一节网络搜索与翻译…………………………………………………………………37

第二节语料库搜索与翻译………………………………………………………………56

第三节桌面搜索与翻译…………………………………………………………………66

第四节译者参考资源……………………………………………………………………75

第三章计算机辅助翻译技术概论……………………………………………………………84

第一节计算机辅助翻译基本概念………………………………………………………84

第二节计算机辅助翻译技术……………………………………………………………99

第三节主流计算机辅助翻译工具………………………………………………………111

第四节计算机辅助翻译发展趋势………………………………………………………124

第四章SDL Trados 2017的基本应用…………………………………………………………133

第一节系统介绍…………………………………………………………………………133

第二节翻译案例操作……………………………………………………………………138

第三节软件评价…………………………………………………………………………143

第五章Déjà Vu 基本应用…………………………………………………………………145

第一节系统简介…………………………………………………………………………145

第二节系统基本信息……………………………………………………………………147

第三节基本操作示例……………………………………………………………………151

第四节软件评价…………………………………………………………………………158

第六章Wordfast 基本应用……………………………………………………………………160

第一节软件简介…………………………………………………………………………160

第二节软件基本信息……………………………………………………………………163

第三节翻译案例操作……………………………………………………………………166

第四节软件评价…………………………………………………………………………174

第七章本地化翻译基础………………………………………………………………………177

第一节本地化概述………………………………………………………………………177

第二节本地化项目主要类型……………………………………………………………182

第三节本地化技术和工具应用…………………………………………………………188

第四节网站本地化翻译案例分析………………………………………………………202

第五节本地化行业发展趋势……………………………………………………………211

第八章字幕翻译………………………………………………………………………………215

第一节字幕翻译基础……………………………………………………………………215

第二节字幕处理工具……………………………………………………………………222

第三节字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案……………………………………251

附件字幕翻译风格指南…………………………………………………………………254

第九章翻译质量控制…………………………………………………………………………264

第一节翻译质量定义……………………………………………………………………264

第二节影响翻译质量的相关因素………………………………………………………265

第三节翻译(服务)标准概述……………………………………………………………269

第四节翻译项目中的质量管理…………………………………………………………277

第五节翻译质量保证工具………………………………………………………………280

第六节翻译质量保证工具评价…………………………………………………………308

第十章语言资产管理…………………………………………………………………………313

第一节语言资产基本概念………………………………………………………………313

第二节术语管理…………………………………………………………………………316

第三节记忆库管理………………………………………………………………………334

第四节翻译文档管理……………………………………………………………………339

第五节语言资产的集中管理……………………………………………………………344

第十一章多语本地化项目案例分析…………………………………………………………357

第一节项目分析、准备…………………………………………………………………358

第二节工程前处理………………………………………………………………………359

第三节翻译、编辑………………………………………………………………………361

第四节质量保证…………………………………………………………………………364

第五节工程后处理………………………………………………………………………366


第六节桌面排版…………………………………………………………………………369

第七节本地化软件测试及缺陷修正……………………………………………………370

第八节项目提交、验收及存档…………………………………………………………373

第九节项目总结…………………………………………………………………………374

第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用………………………………………………378

第一节编码转换…………………………………………………………………………378

第二节格式转换…………………………………………………………………………383

第三节文档识别…………………………………………………………………………389

第四节字数统计…………………………………………………………………………395

第五节文档修订和比较…………………………………………………………………403

第六节拼写检查…………………………………………………………………………407

第七节语料回收…………………………………………………………………………414

第八节正则表达式………………………………………………………………………422

第九节文档同步备份……………………………………………………………………437

附录…………………………………………………………………………………………442

附录Ⅰ 本地化业务基本术语……………………………………………………………442

附录Ⅱ 常见的CAT 工具…………………………………………………………………453

附录Ⅲ 常见的翻译管理系统……………………………………………………………455

附录Ⅳ 常见HTML 元素列表……………………………………………………………456

附录Ⅴ 常见的文件格式…………………………………………………………………458

语言服务行业翻译技术的全景解读……………………………………………………………465

编写分工和致谢…………………………………………………………………………………472

后记…………………………………………………………………………………………474


前言/序言

  序一
  在近年稍感冷清的译坛上,包括华树博士在内的一批有深厚跨学科素养的中青年学者,立足译学前沿,掀起了一股研究和普及翻译技术的热潮(在《中国翻译》《上海翻译》等专业期刊上,在培训翻译教师的讲习班上,或在各种全国性翻译研讨会上,或在各地翻译技术沙龙上),他们或直书径言,论文迭出;或曲尽其妙,语震四座。
  受多年主编《上海翻译》责任感的驱使,我非常关注翻译技术的进步。每读新章巨篇,虽不甚了了,但提要钩玄,摘句寻章,已成习惯。在世纪之交,《上海翻译》已有翻译技术的专论和报道,但初时总不免肤浅。2004年我主编的《译学辞典》中收了“机器翻译”“机助翻译”“翻译记忆”“翻译研究语料库”等词条,只是聊胜于无。我对译学新名词、新术语,深嗜笃好,时而冥心钩考,断续储存起来。七年后,居然积微成着,在2011年出版的《中国译学大辞典》中,增添“翻译产业机器翻译”一栏,容纳了较多的相关内容。但是辞典永远落后于现实,近些年读了华树博士等人有关专论,又感收词欠缺。
  这几年,应用翻译研究对翻译市场做出了一定的反馈,但是它对行业的关注,特别是对翻译技术的关注显然不够。应用翻译研究应该紧贴行业发展,积极地拓展研究领域,与时俱进。作为信息化时代发展的产物,计算机辅助翻译为当代译学注入了新鲜的血液,是现代翻译理论创新和发展的一个着力点。华树博士不但在微观层面上一一判别和研究细节,而且纵观统筹,把翻译技术置于应用翻译研究体系。我在《应用文体翻译研究的定位与范畴》[上海理工大学学报(社科版),2011年第2期]一文中对Holmes的译学构想进行了局部调整,提出应用(文体)翻译研究在译学整体框架中的定位。它与文学翻译并列,共同构成理论研究中的专门理论研究。应用翻译理论研究下设六个子系统:宏观理论、中观理论、微观理论、文本分类研究、术语与术语库、翻译的本地化与全球化(“在当今网络时代,本地化和全球化每天都在大量地发生,已成为应用翻译的一股重要力量”,来源同上)(在应用翻译的研究框架中,我虽然把翻译的本地化与全球化作为一个相对独立的范畴,但对其仅给出定义,未做进一步细化和梳理)。华树博士根据全球化和信息化语言服务的特征,在应用研究的这一分支上,以产业全局为基础具体补充了相关专题研究:(1)语言服务产业链;(2)产业技术;(3)翻译管理;(4)行业角色和职业发展;(5)语言服务标准,并就各个专题做了具体阐述(王华树等,上海翻译,2013年第1期)。充实了这一范畴,使之更加完整。
  从农耕时代到工业化时代,再到信息化时代,技术延绵发展,推动着人类历史的进步。在当今全球一体化背景下,信息技术正深刻地影响着翻译活动的方方面面,促进了翻译的职业化进程。职业化时代的翻译活动呈现出显着的变化:翻译的需求量越来越大,翻译的领域越来越广,翻译文本的类型越来越多,翻译周期越来越短,翻译的协作性越来越强,对翻译人才的职业化技能提出了更高的要求。面对这些由市场驱动和技术发展带来的挑战,传统、低效的个人翻译模式已经不能适应时代发展的需要了。
  随着信息技术的进步,语言技术发展迅猛。在追求效率的产业化时代,计算机辅助翻译技术在现代翻译实践中的作用日益凸显。2008年,传神(中国)网络科技有限公司和中国科学院科技翻译协会联合发布了《2007中国地区译员生存状况调查报告》。报告显示,61%的译者“在翻译过程中使用辅助翻译软件”。2013年,国际知名的翻译社区Proz网站(Proz.com)关于职业译者的一项调查显示,88%的受访者使用至少一种计算机辅助翻译(Comput?erAidedTranslation,CAT)工具,剩余12%的受访者虽然没有使用CAT工具,但其中大多数(68%)曾经试用过计算机辅助翻译工具。可见,越来越多的译者逐渐认识到翻译技术和工具的价值,计算机翻译辅助工具已成为广大翻译工作者必备的利器。
  从教学方面来看,香港中文大学翻译系于2002年开设了国际上第一个CAT硕士学位;欧盟于2005年启动的欧盟翻译硕士(EMT)项目开设了计算机辅助翻译相关的课程,如术语管理、翻译与信息技术等;2006年3月,北京大学在内地率先创立了CAT专业方向硕士项目;2007年我国开始设立翻译硕士学位(MasterofTranslationandInterpreting,MTI),至今已有206所高校开设了MTI学位来培养应用型、高层次的职业化人才,教育部教学指导委员会将“计算机辅助翻译”课程列为推荐选修课。为满足市场和培养译者能力的需要,开设翻译技术课程的院校正在逐年增多。此外,从2012年4月开始,中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会在全国高等院校翻译专业师资培训课程中增加了翻译和本地化技术以及项目管理等内容。这些都表明翻译技术在翻译教学和译者培训方面越来越受到重视。
  国内翻译教材林林总总,但是面向翻译实践的计算机辅助翻译教材凤毛麟角,华树博士多年来从事计算机辅助翻译的实践、教学和研究,对这门课程驾轻就熟,因此,由他编写《计算机辅助翻译概论》教材是水到渠成的事。该书内容紧扣时代脉搏,语言浅显易懂,讲解条分缕析,比较全面地展现了商业翻译实践中翻译技术的系统性和综合性,对于翻译院系师生来说,这无疑是一本内容丰富、专业实用的教材或教学参考书。
  方梦之